现代主义的巅峰之作、20世纪“百部最伟大的小说”之首——《尤利西斯》迎来了继萧乾、文洁若和金隄译本之后在华语世界的第三个译本,这是乔学专家刘象愚先生在上世纪八十年代中就开始起步,之后又集中精力、潜心翻译二十多年终成完稿的洋洋巨制。全文上下两卷,共页,个注释。更附赠多页的翻译札记——《译不可译之天书》,不仅呈现了在注释里无法展开的详尽背景知识,更从翻译理论、翻译实践、译文字词句的对比等多个角度分析了各译本的异同,是读者走进乔伊斯这部迷宫一般的“百科全书”的不二利器,更是乔学研究界期待经年的具有极高学术价值的讨论文学翻译的专著。

7月31日晚,上海译文出版社邀请乔学学者、复旦大学教授,也是乔伊斯的另外一部著作《芬尼根守灵夜》(卷一)的译者戴从容女士和本套“乔伊斯文集”的总策划、上海译文出版社文学室主任、也是石黑一雄等作品的译者冯涛先生做客译文直播间,一起畅聊了乔伊斯这位伟大的作家和他这部“说不完”的著作《尤利西斯》。

二十世纪百佳小说之首,要终结一切小说的小说

爱尔兰小说家、诗人詹姆斯乔伊斯被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家。而在乔伊斯创作的众多作品种,《尤利西斯》是其文学功力集大成的代表之作,美国著名批评家哈利·莱文在评介《尤利西斯》的专著中赞誉其为“要终结一切小说的小说”。

乔伊斯花费8年时间,写就了一部“天书”,这部作品摒弃了传统小说的叙事模式,以荷马史诗《奥德赛》的象征结构总揽全篇,采用意识流、心理现实主义等多种现代主义手法以及游戏的笔墨,写了都柏林的勃鲁姆、斯蒂芬、莫莉三人年6月16日从早8时到次日凌晨2时许18个小时在都柏林的活动和精神历程,乔伊斯以都柏林和都柏林人为起点,将审视的目光推向了世界与全人类。

乔伊斯在《尤利西斯》中将革故鼎新的现代主义观念和技巧发挥到了极致。《尤利西斯》具有迷宫般的、万花筒般的结构,融史诗、神话、民间传说、音乐、艺术、哲学、宗教、历史、心理学、自然科学为一体,形成了百科全书般的渊博。在叙事模式上,对现代英语采取了革命性的颠覆立场,书中的许多语法、句式、词语都突破了传统小说样式,创造了大量的新词新字、夹杂着大量的俗语、俚语、外来语、双关语和文字游戏,大大增加了陌生感与艰涩感,也成为了翻译界的“不可译的天书”。乔伊斯自己就说:“我在书中设置了大量谜团,要弄清它们的真意,足够教授们争辩几百年了。”的确如此,现今对他作品的研究和解读已经成为一种专门的学问——乔学,而小说的情节发生的日期6月16日也已经被确立为“勃鲁姆日”,全世界各地每年都会举行纪念活动。

以中外乔学前辈为后盾,倾心二十多载完成译作

乔伊斯的作品在中国传播译介历史悠长,早在20世纪20年代,《尤利西斯》刚诞生之初就得到了诗人徐志摩的的赞誉、茅盾在《小说月报》上的介绍。年中国先后推出了萧乾夫妇的译本和金隄的译本。这两个译本问世后,曾在国内产生了很大的影响。终于在21世纪的今天,我们又迎来了第三个重要的译本——刘象愚的译本。

刘象愚先生自上世界80年代初以来就



转载请注明地址:http://www.baibue.com/bbcf/13203.html