北京白癜风医院 https://yyk.39.net/hospital/89ac7_map.html
今日推荐:《《浮士德》新译新解》作者:歌德。搜索书名开始观看吧~

-----精选段落-----

前言

3.钱春绮译本,年上海译文出版社出版。

4.绿原译本,人民文学出版社年初版,年改版。改版本“译文从头到尾进行了校订,涉及各种误植的修改,不恰切字句、标点和格式的订正,对注释做了若干增补”(绿原:《中译本修订版说明》)。人民文学出版社有三次印刷,台湾光复书局和猫头鹰出版社共有三次重印。

5.杨武能译本,年安徽文艺出版社出版,年后有其他出版社的几个重印本。四川文艺出版社有“年5月第二版”,但该版无译者或出版者的再版说明,笔者也未发现其译文和注释有重大修改,只是“译序”的个别文字有所改动(参见本书行注第四段),故本书以重印本视之。

6.海明译本,年台湾桂冠图书出版,应是有由英译本转译,但无说明。

7.高中甫译本(缩译,少儿版;因未译部分有故事梗概的叙述,可知译者对全书看法,故本书有所涉笔),年天天出版社出版。

8.樊修章译本,年译林出版社出版。

9.潘子立译本,年天津人民出版社出版。

10.陆钰明译本,年长江文艺出版社出版。

又及:本书基本完稿之后,见到广西师范大学出版社于年出版的一个版本(“世界文学名著百部·众阅文学馆”)。编者前言说“《浮士德》由河北省廊坊市第二中学王彦华老师、东北大学吴松林院长根据英文版翻译”。但根据的是哪一个英文版,并无说明。译者既无前言、后记之类的文字,也无一句题解与注释。其实这是一个长江文艺出版社陆译本的“拷贝版”,主要区别是做了一些伪装,如把剧中人物的音译名字做了不同处理,在某几场的开头部分对陆的文字稍做变动。如此“翻译”,实为抄袭,本书自然不列为梳理对象。

关于书名、目录等事项的说明

一、歌德把他的《浮士德》定性为“悲剧”(Tragoedie),第一部完成于年4月,年收入科塔版(KlettCotta)《歌德全集》第八卷,并有单行本,书名是:《浮士德。一部悲剧》(《Faust.eineTragoedie》);第二部完成于年夏,科塔当年就出版了单行本,书名为:《浮士德。歌德创作的一部悲剧。内涵五幕的第二部分》(《Faust.EineTragoedievonGoehte.ZweiterTeilinfuenfAkten》);以后出版的全书,书名是:《浮士德。悲剧第一部和第二部》(《Faust.derTragoedieersterundzweiterTeil》)。据此,笔者认为,汉译本的正式书名中宜有“悲剧”二字:《浮士德·悲剧》,简称可以是《浮士德》。德文原版书的书名一般是这样:封面用简称《浮士德》,扉页用全称《浮士德·悲剧第一部和悲剧第二部》。

二、原书无目录,译者将原文中的幕与场的名目排列起来,置于全书之前,形成此目录,为避免相同、相近场名的混淆,前面加了顺序号。悲剧第二部《皇帝的行宫》和《古典的瓦普几司之夜》两场,在其总场名之下,又分为若干场景,笔者以“景”称之,例如:第二场第一景。

三、悲剧第二部第三幕本书分为三场,其他汉译版本有的分为两场;第五幕本书分为五场和尾声,其他版本有的分为八场,有的分为七场,有的分为六场。相关题解对此均有说明。

四、《献诗》和《开场白》不是悲剧正文,只是全书的“引子”,所以用空行与悲剧正文隔开。悲剧正文从《天堂序幕》开始。

五、原著以场景(时空)划分场次,以时间、地点为名目(如《夜》《书斋》),这是悲剧的外表结构(场幕划分);剧中还有隐藏的结构,即浮士德人生的五大悲剧,这是悲剧情节的逻辑结构。《天堂序幕》既是外表结构,也是逻辑结构。《浮士德》的“尾声”隐藏在最后一幕最后一场中,本书在原有场名之后加上“尾声”二字,放在括弧里。对此,相关题解亦有说明。

六、从目录上看,悲剧第二部分为五幕,这是欧洲悲剧的传统幕数;悲剧第一部没有“幕”,只有“场”,且多达二十五场,很不规范。这是为什么?译者也在相关的题解中予以解读。



转载请注明地址:http://www.baibue.com/bbcf/13511.html